Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

E' il luogo in cui potete parlare di tutto quello che volete, in particolare di tutti gli argomenti non strettamente attinenti allo sport americano...
Rispondi
Jack
Pro
Pro
Messaggi: 8059
Iscritto il: 30/04/2007, 15:15
336
1129

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da Jack » 25/03/2024, 14:36

mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:18
Jack ha scritto: 25/03/2024, 13:30 No quando parlano tra loro ci sono sempre i sottotitoli e parlano solo in giapponese. Quando ci sono i momenti di incomprensione in effetti ci sta come scelta ma ci saranno 20 minuti in cui parlano e basta senza stranieri attorno.

io guardo regolarmente tutto con i sottotitoli, i doppiaggi italiani sono pessimi e con il doppiaggio si perde metà dell'espressione di un attore.  Secondo me se si inizia a guardare i programmi in lingua originale non si torna indietro.

Per tanti anni ho sempre sentito solo che elogi per i doppiaggi italiani, negli ultimi invece tanti la pensano come te. Io credo che col boom delle serie e di tutto quello che arriva in più rispetto ad una volta va a finire c'è troppa roba da doppiare come quando una volta vedevi delle trasmissioni in tv doppiate con un tono che ti fa capire che giustamente quelli al cinema mai ci arriveranno.

Comunque per la maggior parte guardo in inglese ma ieri ero a casa di amici e abbiamo visto in italiano. A me onestamente tutto quello che non è inglese non mi piace in sottofondo perchè di certo non ci vado neanche vicino ad apprezzare la sfumature della dizione di un attore giapponese e se proprio voglio trovare un altro difetto da rompipalle i sottotitoli nella nostra di lingua non si accoppiano un granchè bene col ritmo e le pause di un'altra lingua che è assoultamente normale però neanche quello è il massimo.

The Patient
Hero Member
Hero Member
Messaggi: 12274
Iscritto il: 23/10/2011, 17:51
MLB Team: San Francisco Giants
NBA Team: Dallas Mavericks
Squadra di calcio: Isco/Busquets
5967
2433
Contatta:

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da The Patient » 25/03/2024, 14:42

mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:18 io guardo regolarmente tutto con i sottotitoli

Solo sub ita? Se sì, sei mai andato a verificare la traduzione dei sottotitolisti?

Avatar utente
mario61
Pro
Pro
Messaggi: 5386
Iscritto il: 04/07/2013, 14:13
NBA Team: Spurs (Ginobili forever)
Squadra di calcio: InternazionaleMilano
Località: Cologno Monzese (MI)
899
1885

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da mario61 » 25/03/2024, 14:46

The Patient ha scritto: 25/03/2024, 14:42
mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:18 io guardo regolarmente tutto con i sottotitoli

Solo sub ita? Se sì, sei mai andato a verificare la traduzione dei sottotitolisti?

l'inglese lo conosco abbastanza bene e generalmente le traduzioni di Sky e similari non sono fedeli, il sottotitolo è semplicemente il testo del doppiaggio italiano.  Sono invece più fedeli i sottotitoli che si trovano online, anche perchè non nascono da un doppiaggio italiano.

The Patient
Hero Member
Hero Member
Messaggi: 12274
Iscritto il: 23/10/2011, 17:51
MLB Team: San Francisco Giants
NBA Team: Dallas Mavericks
Squadra di calcio: Isco/Busquets
5967
2433
Contatta:

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da The Patient » 25/03/2024, 14:54

mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:46
"The Patient" ha scritto: 25/03/2024, 14:42

Solo sub ita? Se sì, sei mai andato a verificare la traduzione dei sottotitolisti?

l'inglese lo conosco abbastanza bene e generalmente le traduzioni di Sky e similari non sono fedeli, il sottotitolo è semplicemente il testo del doppiaggio italiano.  Sono invece più fedeli i sottotitoli che si trovano online, anche perchè non nascono da un doppiaggio italiano.

Quindi guardi solo roba in lingua inglese oltre a quelli in italiano? Roba francese, spagnola, turca, tedesca, etc oltre a cose orientali nulla?

LucaP
Rookie
Rookie
Messaggi: 295
Iscritto il: 28/10/2022, 13:54
NFL Team: Chicago Bears
NBA Team: Los Angeles Lakers
Squadra di calcio: Genoa
238
221

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da LucaP » 25/03/2024, 15:05

mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:18
Jack ha scritto: 25/03/2024, 13:30 No quando parlano tra loro ci sono sempre i sottotitoli e parlano solo in giapponese. Quando ci sono i momenti di incomprensione in effetti ci sta come scelta ma ci saranno 20 minuti in cui parlano e basta senza stranieri attorno.

io guardo regolarmente tutto con i sottotitoli, i doppiaggi italiani sono pessimi e con il doppiaggio si perde metà dell'espressione di un attore.  Secondo me se si inizia a guardare i programmi in lingua originale non si torna indietro.

Solo a me con Prime Video ogni tanto capita che i sottotitoli siano in ritardo rispetto ai dialoghi (cosa fastidiosissima)?

Avatar utente
mario61
Pro
Pro
Messaggi: 5386
Iscritto il: 04/07/2013, 14:13
NBA Team: Spurs (Ginobili forever)
Squadra di calcio: InternazionaleMilano
Località: Cologno Monzese (MI)
899
1885

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da mario61 » 25/03/2024, 15:06

The Patient ha scritto: 25/03/2024, 14:54
mario61 ha scritto: 25/03/2024, 14:46

l'inglese lo conosco abbastanza bene e generalmente le traduzioni di Sky e similari non sono fedeli, il sottotitolo è semplicemente il testo del doppiaggio italiano.  Sono invece più fedeli i sottotitoli che si trovano online, anche perchè non nascono da un doppiaggio italiano.

Quindi guardi solo roba in lingua inglese oltre a quelli in italiano? Roba francese, spagnola, turca, tedesca, etc oltre a cose orientali nulla?

guardo in lingua originale in tutte le lingue, inglese, spagnolo, giapponese, coreano ecc.  
Però mi hai chiesto di valutare la qualità dei sottotitoli, e quella riesco a valutarla bene solo per l'inglese (e in parte per il francese), in cui percepisco bene le differenze tra il parlato e i sottotitoli.  Sulle altre lingue non mi so esprimere.

Avatar utente
Bluto Blutarsky
Pro
Pro
Messaggi: 7710
Iscritto il: 07/12/2011, 15:05
1084
3205
Contatta:

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da Bluto Blutarsky » 25/03/2024, 15:16

Da quello che so di recente i doppiatori italiani, per motivi di costi, hanno cambiato modo di lavorare: nel suo turno di lavoro ognuno entra in sala, registra tutte le sue parti una via l'altra e se ne va, senza ascoltare le parti dei colleghi.

Lascio il beneficio del dubbio, ma se fosse così sarebbe abbastanza brutto. Recitare senza ascoltare gli altri è una pratica pessima: il bravo attore non è quello che pensa solo alla sua parte, ma è quello che ascolta gli altri, e risponde in base a come gli porgono la battuta.

(P.s: a una versione originale in una lingua che non conosco e in cui sono costretto a leggere i sottotitoli personalmente preferirò sempre una versione doppiata. È vero, come dice Mario, che con il doppiaggio si perdono le sfumature del parlato, ma se sono costretto a guardare solo la porzione in basso dello schermo mi perdo molto di più: fotografia, montaggio, regia, recitazione non verbale, insomma tutti gli elementi primari del cinema)
"La verità è come l'acqua: una piccola quantità ti disseta e ti tiene pulito, ma se è troppa può farti affogare"

Avatar utente
PENNY
Pro
Pro
Messaggi: 9504
Iscritto il: 06/04/2004, 13:30
NBA Team: New York Knicks
Località: Cagliari
3469
3492

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da PENNY » 25/03/2024, 16:54

Io se possibile guardo tutto in versione originale con sub ita. Sinceramente per il mio (scarso) livello, tra un inglese biascicato di un afroamericano del sud, quello di un proletario di Birmingham dell'800 o il giapponese non cambia molto, in entrambi i casi capisco quasi zero e mi affido completamente ai sub.

Dopo tanti anni credo di andare abbastanza in automatico e non rappresentano più una grossa distrazione, mi permettono comunque di godermi tutto il resto.

Una volta abituati, come dice Mario, è complesso tornare indietro, il doppiaggio tende ad appiattire e a far sembrare tutto più "finto". Poi se uno ha visto un po' di film ormai tende a riconoscere tutti i i doppiatori, l'altro giorno in una serie un attore aveva la voce di Peter Griffin, oppure capita spesso di sentire la voce italiana di Denzel Washington per esempio, ti giri ed è un geometra bianco di 40 anni a parlare, so che è una cosa stupida ma per me è molto fastidioso e in qualche modo "mi tira fuori" dal film  :biggrin:

boantos
Hero Member
Hero Member
Messaggi: 16415
Iscritto il: 17/05/2004, 12:50
NBA Team: Detroit Pistons
Località: Courbevoie
1503
2234

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da boantos » 25/03/2024, 17:14

Dopo aver sentito il doppiaggio di Hiro Nakamura in Heroes penso che peggio non si potrà mai fare :laughing:
Credo sia stato una delle poche series che ho continuato a guardare con i sottotitoli, proprio non ci riuscivo a sopportare Hiro con quell'accento lì.

Jack
Pro
Pro
Messaggi: 8059
Iscritto il: 30/04/2007, 15:15
336
1129

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da Jack » 25/03/2024, 17:28

PENNY ha scritto: 25/03/2024, 16:54 Io se possibile guardo tutto in versione originale con sub ita. Sinceramente per il mio (scarso) livello, tra un inglese biascicato di un afroamericano del sud, quello di un proletario di Birmingham dell'800 o il giapponese non cambia molto, in entrambi i casi capisco quasi zero e mi affido completamente ai sub.

Dopo tanti anni credo di andare abbastanza in automatico e non rappresentano più una grossa distrazione, mi permettono comunque di godermi tutto il resto.

Una volta abituati, come dice Mario, è complesso tornare indietro, il doppiaggio tende ad appiattire e a far sembrare tutto più "finto". Poi se uno ha visto un po' di film ormai tende a riconoscere tutti i i doppiatori, l'altro giorno in una serie un attore aveva la voce di Peter Griffin, oppure capita spesso di sentire la voce italiana di Denzel Washington per esempio, ti giri ed è un geometra bianco di 40 anni a parlare, so che è una cosa stupida ma per me è molto fastidioso e in qualche modo "mi tira fuori" dal film  :biggrin:

E con Renè Ferretti che sensazioni avevi?  :biggrin:

Avatar utente
PENNY
Pro
Pro
Messaggi: 9504
Iscritto il: 06/04/2004, 13:30
NBA Team: New York Knicks
Località: Cagliari
3469
3492

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da PENNY » 25/03/2024, 18:16

Jack ha scritto: 25/03/2024, 17:28 E con Renè Ferretti che sensazioni avevi?  :biggrin:

Pannofino è un buon esempio, tra gli altri ha doppiato (da wikipedia): Denzel Washington, George Clooney, Kurt Russell, Jean-Claude Van Damme, Antonio Banderas, Daniel Day-Lewis, Dan Aykroyd, Philip Seymour Hoffman, Mickey Rourke e Michael Madsen.

Sentire recitare questi attori tutti con il medesimo o quasi tono di voce e inflessione per me è un grosso limite, che ti priva di una buona parte di godimento dell'opera che stai guardando in quel momento. Se guardi sempre col doppiaggio alla fine ti sembra che recitino un po' tutti uguali... e in effetti a ben guardare è così  :biggrin:

Jack
Pro
Pro
Messaggi: 8059
Iscritto il: 30/04/2007, 15:15
336
1129

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da Jack » 25/03/2024, 18:33

PENNY ha scritto: 25/03/2024, 18:16
Jack ha scritto: 25/03/2024, 17:28 E con Renè Ferretti che sensazioni avevi?  :biggrin:

Pannofino è un buon esempio, tra gli altri ha doppiato (da wikipedia): Denzel Washington, George Clooney, Kurt Russell, Jean-Claude Van Damme, Antonio Banderas, Daniel Day-Lewis, Dan Aykroyd, Philip Seymour Hoffman, Mickey Rourke e Michael Madsen.

Sentire recitare questi attori tutti con il medesimo o quasi tono di voce e inflessione per me è un grosso limite, che ti priva di una buona parte di godimento dell'opera che stai guardando in quel momento. Se guardi sempre col doppiaggio alla fine ti sembra che recitino un po' tutti uguali... e in effetti a ben guardare è così  :biggrin:

Sì ma io sono d'accordo in parte solo che per me questo discorso non vale per il giapponese o per il coreano ad esempio. Sentire una lingua come quelle due non mi fa apprezzare nè la dizione, nè il tono, onestamente solo l'inglese per quanto mi riguarda, invece una che non capisco neanche mezza parola ha un'inflessione così diversa da come siamo abitutati che mi sembra tutto uguale. Potrebbero mettere l'audio di Belushi-Samurai che fa il panino che neanche me ne accorgerei credo.

Avatar utente
PENNY
Pro
Pro
Messaggi: 9504
Iscritto il: 06/04/2004, 13:30
NBA Team: New York Knicks
Località: Cagliari
3469
3492

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da PENNY » 25/03/2024, 18:57

Jack ha scritto: 25/03/2024, 18:33 Sì ma io sono d'accordo in parte solo che per me questo discorso non vale per il giapponese o per il coreano ad esempio. Sentire una lingua come quelle due non mi fa apprezzare nè la dizione, nè il tono, onestamente solo l'inglese per quanto mi riguarda, invece una che non capisco neanche mezza parola ha un'inflessione così diversa da come siamo abitutati che mi sembra tutto uguale. Potrebbero mettere l'audio di Belushi-Samurai che fa il panino che neanche me ne accorgerei credo.

Non concordo, anzi la vedo all'opposto, per lingue di culture così lontane dalla nostra sentire l'intonazione originale credo sia ancora più fondamentale, invece che un doppiaggio che per forza di cose appiattisce le differenze e riporta tutto al nostro standard.

 

Avatar utente
casper-21
Pro
Pro
Messaggi: 3332
Iscritto il: 02/02/2009, 14:36
Località: San Giovanni In Persiceto (BO)
618
1227

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da casper-21 » 25/03/2024, 19:13

PENNY ha scritto: 25/03/2024, 18:57
Jack ha scritto: 25/03/2024, 18:33 Sì ma io sono d'accordo in parte solo che per me questo discorso non vale per il giapponese o per il coreano ad esempio. Sentire una lingua come quelle due non mi fa apprezzare nè la dizione, nè il tono, onestamente solo l'inglese per quanto mi riguarda, invece una che non capisco neanche mezza parola ha un'inflessione così diversa da come siamo abitutati che mi sembra tutto uguale. Potrebbero mettere l'audio di Belushi-Samurai che fa il panino che neanche me ne accorgerei credo.

Non concordo, anzi la vedo all'opposto, per lingue di culture così lontane dalla nostra sentire l'intonazione originale credo sia ancora più fondamentale, invece che un doppiaggio che per forza di cose appiattisce le differenze e riporta tutto al nostro standard.

 

Anche perché giapponesi e coreani hanno un modo di recitare basato tantissimo sull'intonazione della voce, quindi spesso diventa fondamentale sentirlo in originale.

Jack
Pro
Pro
Messaggi: 8059
Iscritto il: 30/04/2007, 15:15
336
1129

Re: Disney+, Netflix, Primevideo - Telefilm e on demand vari

Messaggio da Jack » 25/03/2024, 19:19

Ma non corrisponde mai quello che sentite a quello che leggete, non parlo delle parole e del significato. Se sentiamo 5 sec di uno che parla potrebbero non c'è modo di continuare a scrivere una frase della lunghezza giusta e quindi o partono prima o dura di più ed è assolutamente normale ma questo se anche fossi in grado di capire qualcosa dall'intonazione di uno - e io non ci vado neanche vicino - non vi dà fastidio?

Conta così tanto l'intonazione rispetto a non avere una sicronizzazione ottimale con quello che dovrebbe arrivarvi di un dialogo? Senza contare che a me non danno tanto fastidio ma solo in inglese perchè se no a livello di scenografia, luci e come dire tutto quello che c'è sullo schermo qualcosa perdi. Non può essere uguale che guardare ed ascoltare se devi anche leggere, per quanto poco o veloce che sia

Rispondi

Torna a “Off Topic - La Piazza di Play.it”